Presentation / Inclusive Narratives
ElaboraciĆ³n de Narrativas: Herramientas para el Cambio
Este PDF de la presentaciĆ³n en ElaboraciĆ³n Narrativa: Herramientas para el Cambio (parte 2) sirve como guĆa de referencia rĆ”pida y como herramienta formativa para los actores que trabajan por la paz. En ella, la experta en teorĆa narrativa y miembro del Grupo de PrĆ”ctica de Narrativas Inclusivas de IFIT, Sara Cobb, se centra en la prĆ”ctica y comparte un conjunto de herramientas narrativas, explicando cĆ³mo usarlas para transformar narrativas polarizantes como parte de los esfuerzos de construcciĆ³n de paz.
Cobb describe una narrativa como un Ć”rbol. El tronco es la narrativa visible, que se endurece y se forma a partir de raĆces compartidas y justifica las ideas y acciones de las personas. Las raĆces son hechos, acontecimientos, parĆ”bolas e historias sobre el pasado colectivo, que anclan la visiĆ³n del mundo de cada persona. Y las ramas son acciones, polĆticas y otros resultados del tronco narrativo. Las ramas y raĆces son las mĆ”s susceptibles de cambio, ya que el tronco tiende a ser mĆ”s rĆgido.
A continuaciĆ³n, se presenta una serie de herramientas narrativas probadas. Estas pueden ser empleadas en reuniones, talleres, debates pĆŗblicos y espacios similares para la construcciĆ³n de la paz. La primera es la connotaciĆ³n positiva, a travĆ©s de la cual los participantes describen al bando opuesto en tĆ©rminos de un rasgo o intenciĆ³n positiva con el fin de permitir la humanizaciĆ³n y la legitimidad mutua. El segundo es el cuestionamiento circular, a travĆ©s del cual los participantes hacen comparaciones entre sus propias historias y las de los demĆ”s introduciendo asĆ nuevos elementos que transforman su narrativa. El tercero es el andamiaje, que ayuda a los participantes a identificar casos de excepciĆ³n en sus relatos para volver a introducir nuevos elementos y cambiar su narrativa. Y la cuarta es la inoculaciĆ³n narrativa, en la que los participantes identifican los obstĆ”culos a la transformaciĆ³n narrativa con antelaciĆ³n para poder abordarlos estratĆ©gicamente.
TraducciĆ³n de la versiĆ³n original en inglĆ©s
MiraĀ el vĆdeo a continuaciĆ³n: